Instrukcja obsługi nie jest dodatkiem do produktu. Jest elementem krytycznym – zarówno z punktu widzenia bezpieczeństwa użytkownika, jak i odpowiedzialności producenta. To właśnie instrukcja jest pierwszym (i często jedynym) źródłem wiedzy dla operatora, instalatora lub serwisanta.
W procesie wprowadzania produktu na rynek zagraniczny poprawnie przetłumaczona instrukcja decyduje o:
możliwości uzyskania i utrzymania oznaczenia CE,
zgodności z dyrektywami UE (w tym Dyrektywą Maszynową),
ograniczeniu ryzyka awarii, przestojów i wypadków,
ochronie producenta przed roszczeniami i odpowiedzialnością prawną.
W Tlumaczello traktujemy tłumaczenie instrukcji obsługi jako proces inżynieryjny, a nie wyłącznie językowy. Lokalizujemy dokumentację techniczną w taki sposób, aby była zrozumiała, jednoznaczna i zgodna z normami, a jednocześnie gotowa do publikacji i druku.
Rodzaje dokumentacji, które lokalizujemy
Obsługujemy pełne spektrum dokumentacji technicznej – od krótkich instrukcji użytkownika po wielotomowe manuale serwisowe. Każdy typ dokumentu wymaga innego podejścia terminologicznego i innego poziomu szczegółowości.
Instrukcje obsługi (User Manuals)
To podstawowy dokument dostarczany użytkownikowi końcowemu. Tłumacząc instrukcje obsługi, skupiamy się na:
jasnym i jednoznacznym języku operacyjnym,
logicznej strukturze krok po kroku,
spójności terminologii w całym dokumencie,
dostosowaniu stylu do poziomu technicznego odbiorcy.
👉 Efekt: użytkownik rozumie, co ma zrobić – bez interpretacji i domysłów.
Dokumentacja Techniczno-Ruchowa (DTR)
Dokumentacja techniczno-ruchowa – przekład tego typu materiałów wymaga doświadczenia inżynieryjnego. DTR zawiera m.in.:
opisy budowy i zasady działania maszyn,
dane eksploatacyjne,
wymagania konserwacyjne,
warunki bezpiecznej pracy.
Tłumaczenia DTR wykonują u nas specjaliści z doświadczeniem w przemyśle (mechanika, automatyka, energetyka).
Instrukcje montażu i instalacji
Błędy w tych dokumentach prowadzą bezpośrednio do:
nieprawidłowego uruchomienia urządzenia,
uszkodzeń mechanicznych,
utraty gwarancji.
Dlatego lokalizacja obejmuje:
precyzyjne opisy czynności montażowych,
zachowanie logicznej sekwencji kroków,
spójność z rysunkami i schematami technicznymi.
Procedury serwisowe i katalogi części zamiennych
W dokumentach serwisowych kluczowe są:
jednoznaczne nazwy części,
zgodność z oznaczeniami producenta,
spójność numeracji i referencji.
Dzięki słownikom terminologicznym i pamięciom tłumaczeniowym ta sama część zawsze ma tę samą nazwę – niezależnie od wersji językowej i roku aktualizacji.
Instrukcje stanowiskowe i BHP dla operatorów maszyn
Tego typu dokumenty mają bezpośredni wpływ na bezpieczeństwo pracy. Tłumacząc je, dbamy o:
język zgodny z normami BHP i praktyką inspekcyjną,
jednoznaczne komunikaty ostrzegawcze,
spójność z oznaczeniami na maszynach.
Specyfikacje techniczne i karty charakterystyki (MSDS)
Lokalizacja MSDS i specyfikacji technicznych wymaga:
znajomości terminologii chemicznej i technicznej,
zgodności z przepisami UE,
absolutnej precyzji danych liczbowych i jednostek.
Technologia i narzędzia (CAT Tools) – kontrola, spójność, oszczędność
Jak pracujemy z narzędziami CAT?
W Tlumaczello wykorzystujemy profesjonalne narzędzia wspomagające tłumaczenie, takie jak SDL Trados, MemoQ czy pokrewne systemy CAT. Nie są to „automatyczne tłumaczenia”, lecz środowiska kontroli jakości i spójności.
Translation Memory – realna wartość dla klienta
Dzięki pamięciom tłumaczeniowym:
100% spójności terminologii w instrukcjach liczących setki stron,
szybsza realizacja dużych projektów,
niższe koszty aktualizacji dokumentacji – płacisz wyłącznie za nowe lub zmienione fragmenty.
To szczególnie istotne przy:
kolejnych wersjach produktów,
aktualizacjach norm,
rozbudowie dokumentacji.
Zgodność z normami europejskimi i wymogami prawnymi
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
Zgodnie z Dyrektywą Maszynową:
producent ma obowiązek dostarczyć instrukcję w języku użytkownika końcowego.
Brak poprawnej instrukcji lub instrukcja niskiej jakości może skutkować:
zakazem wprowadzenia produktu do obrotu,
karami administracyjnymi,
odpowiedzialnością w razie wypadku.
Tlumaczello wspiera producentów i dystrybutorów w spełnieniu tych wymogów, dostarczając dokumentację gotową do audytu i certyfikacji.
Ekspercki zespół inżynierów i tłumaczy technicznych
Jak dobieramy tłumacza do instrukcji?
Instrukcji nie tłumaczy „pierwszy wolny lingwista”. Każdy projekt przechodzi analizę pod kątem:
branży (mechanika, elektronika, automatyka, energetyka, IT),
typu urządzenia,
poziomu skomplikowania dokumentacji.
Tłumaczenia wykonują osoby:
z wykształceniem technicznym,
doświadczeniem w pracy z dokumentacją inżynieryjną,
biegłą znajomością języka branżowego.
👉 Efekt: instrukcja, którą rozumie inżynier, serwisant i audytor.
DTP – gotowa instrukcja do druku (kluczowy wyróżnik)
Wielu producentów obawia się, że po tłumaczeniu:
tekst „rozjedzie się” w layoutcie,
niemiecka wersja nie zmieści się w ramkach,
rysunki i podpisy stracą czytelność.
Jak to rozwiązujemy?
Oferujemy pełny skład DTP:
zachowanie oryginalnego układu strony,
dostosowanie łamań, tabel i diagramów,
praca na plikach InDesign, FrameMaker, Illustrator, PDF.
📄 Oddajemy gotowy plik do druku lub publikacji cyfrowej – bez dodatkowej pracy po Twojej stronie.
Glossaries – spójność dziś i za dwa lata
Dla każdego klienta technicznego tworzymy dedykowany słownik pojęć (Glossary).
Dzięki temu:
„zawór” zawsze jest „zaworem”,
nazwy części nie zmieniają się między projektami,
kolejne instrukcje są spójne stylistycznie i terminologicznie.
To fundament długofalowej współpracy technicznej.
Tłumaczenie zwykłe vs. tłumaczenie techniczne Tlumaczello
| Element | Tłumaczenie zwykłe | Tłumaczenie techniczne Tlumaczello |
|---|---|---|
| Terminologia | Niespójna | Spójna (Glossary + TM) |
| Zrozumienie kontekstu | Ograniczone | Inżynieryjne |
| Zgodność z normami | Przypadkowa | Świadoma i kontrolowana |
| DTP | Brak | Gotowy plik do druku |
| Aktualizacje | Pełny koszt | Płatność tylko za zmiany |
FAQ – najczęściej zadawane pytania
1. Jak wyceniane jest tłumaczenie instrukcji?
Standardowo za liczbę słów, z uwzględnieniem powtórzeń i pamięci tłumaczeniowej. Przy dużych projektach możliwe są wyceny projektowe.
2. Czy tłumaczycie tekst bezpośrednio w schematach technicznych?
Tak. Pracujemy z PDF, CAD, InDesign, a także z grafikami technicznymi.
3. Jak dbacie o spójność nazw części?
Poprzez glossaries + translation memory oraz weryfikację techniczną.
4. Czy oferujecie skład DTP?
Tak. To jedna z naszych kluczowych usług – oddajemy gotowy plik.
5. Czy podpisujecie umowy NDA?
Tak. Poufność dokumentacji technicznej jest standardem.
6. Czy obsługujecie nietypowe formaty plików?
Tak. Analizujemy format przed projektem i dobieramy odpowiednie narzędzia.
Wyślij plik i sprawdź jakość – bez ryzyka
Chcesz mieć pewność, że Twoja instrukcja spełni wymagania rynku i norm?
👉 Prześlij plik (PDF, Word, InDesign), a przygotujemy:
błyskawiczną wycenę,
darmową próbną stronę tłumaczenia technicznego,
rekomendację najlepszego podejścia (język, DTP, normy).
Tlumaczello – lokalizacja dokumentacji technicznej, która działa tak precyzyjnie jak Twoje produkty.