Tłumaczenie instrukcji obsługi i dokumentacji technicznej

Tłumaczenie instrukcji obsługi

Poznaj koszt i termin realizacji bez żadnych zobowiązań!

Instrukcja obsługi nie jest dodatkiem do produktu. Jest elementem krytycznym – zarówno z punktu widzenia bezpieczeństwa użytkownika, jak i odpowiedzialności producenta. To właśnie instrukcja jest pierwszym (i często jedynym) źródłem wiedzy dla operatora, instalatora lub serwisanta.

W procesie wprowadzania produktu na rynek zagraniczny poprawnie przetłumaczona instrukcja decyduje o:

  • możliwości uzyskania i utrzymania oznaczenia CE,

  • zgodności z dyrektywami UE (w tym Dyrektywą Maszynową),

  • ograniczeniu ryzyka awarii, przestojów i wypadków,

  • ochronie producenta przed roszczeniami i odpowiedzialnością prawną.

W Tlumaczello traktujemy tłumaczenie instrukcji obsługi jako proces inżynieryjny, a nie wyłącznie językowy. Lokalizujemy dokumentację techniczną w taki sposób, aby była zrozumiała, jednoznaczna i zgodna z normami, a jednocześnie gotowa do publikacji i druku.


Rodzaje dokumentacji, które lokalizujemy

Obsługujemy pełne spektrum dokumentacji technicznej – od krótkich instrukcji użytkownika po wielotomowe manuale serwisowe. Każdy typ dokumentu wymaga innego podejścia terminologicznego i innego poziomu szczegółowości.

Instrukcje obsługi (User Manuals)

To podstawowy dokument dostarczany użytkownikowi końcowemu. Tłumacząc instrukcje obsługi, skupiamy się na:

  • jasnym i jednoznacznym języku operacyjnym,

  • logicznej strukturze krok po kroku,

  • spójności terminologii w całym dokumencie,

  • dostosowaniu stylu do poziomu technicznego odbiorcy.

👉 Efekt: użytkownik rozumie, co ma zrobić – bez interpretacji i domysłów.


Dokumentacja Techniczno-Ruchowa (DTR)

Dokumentacja techniczno-ruchowa – przekład tego typu materiałów wymaga doświadczenia inżynieryjnego. DTR zawiera m.in.:

  • opisy budowy i zasady działania maszyn,

  • dane eksploatacyjne,

  • wymagania konserwacyjne,

  • warunki bezpiecznej pracy.

Tłumaczenia DTR wykonują u nas specjaliści z doświadczeniem w przemyśle (mechanika, automatyka, energetyka).


Instrukcje montażu i instalacji

Błędy w tych dokumentach prowadzą bezpośrednio do:

  • nieprawidłowego uruchomienia urządzenia,

  • uszkodzeń mechanicznych,

  • utraty gwarancji.

Dlatego lokalizacja obejmuje:

  • precyzyjne opisy czynności montażowych,

  • zachowanie logicznej sekwencji kroków,

  • spójność z rysunkami i schematami technicznymi.


Procedury serwisowe i katalogi części zamiennych

W dokumentach serwisowych kluczowe są:

  • jednoznaczne nazwy części,

  • zgodność z oznaczeniami producenta,

  • spójność numeracji i referencji.

Dzięki słownikom terminologicznym i pamięciom tłumaczeniowym ta sama część zawsze ma tę samą nazwę – niezależnie od wersji językowej i roku aktualizacji.


Instrukcje stanowiskowe i BHP dla operatorów maszyn

Tego typu dokumenty mają bezpośredni wpływ na bezpieczeństwo pracy. Tłumacząc je, dbamy o:

  • język zgodny z normami BHP i praktyką inspekcyjną,

  • jednoznaczne komunikaty ostrzegawcze,

  • spójność z oznaczeniami na maszynach.


Specyfikacje techniczne i karty charakterystyki (MSDS)

Lokalizacja MSDS i specyfikacji technicznych wymaga:

  • znajomości terminologii chemicznej i technicznej,

  • zgodności z przepisami UE,

  • absolutnej precyzji danych liczbowych i jednostek.


Technologia i narzędzia (CAT Tools) – kontrola, spójność, oszczędność

Jak pracujemy z narzędziami CAT?

W Tlumaczello wykorzystujemy profesjonalne narzędzia wspomagające tłumaczenie, takie jak SDL Trados, MemoQ czy pokrewne systemy CAT. Nie są to „automatyczne tłumaczenia”, lecz środowiska kontroli jakości i spójności.

Translation Memory – realna wartość dla klienta

Dzięki pamięciom tłumaczeniowym:

  • 100% spójności terminologii w instrukcjach liczących setki stron,

  • szybsza realizacja dużych projektów,

  • niższe koszty aktualizacji dokumentacji – płacisz wyłącznie za nowe lub zmienione fragmenty.

To szczególnie istotne przy:

  • kolejnych wersjach produktów,

  • aktualizacjach norm,

  • rozbudowie dokumentacji.


Zgodność z normami europejskimi i wymogami prawnymi

Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE

Zgodnie z Dyrektywą Maszynową:

producent ma obowiązek dostarczyć instrukcję w języku użytkownika końcowego.

Brak poprawnej instrukcji lub instrukcja niskiej jakości może skutkować:

  • zakazem wprowadzenia produktu do obrotu,

  • karami administracyjnymi,

  • odpowiedzialnością w razie wypadku.

Tlumaczello wspiera producentów i dystrybutorów w spełnieniu tych wymogów, dostarczając dokumentację gotową do audytu i certyfikacji.


Ekspercki zespół inżynierów i tłumaczy technicznych

Jak dobieramy tłumacza do instrukcji?

Instrukcji nie tłumaczy „pierwszy wolny lingwista”. Każdy projekt przechodzi analizę pod kątem:

  • branży (mechanika, elektronika, automatyka, energetyka, IT),

  • typu urządzenia,

  • poziomu skomplikowania dokumentacji.

Tłumaczenia wykonują osoby:

  • z wykształceniem technicznym,

  • doświadczeniem w pracy z dokumentacją inżynieryjną,

  • biegłą znajomością języka branżowego.

👉 Efekt: instrukcja, którą rozumie inżynier, serwisant i audytor.


DTP – gotowa instrukcja do druku (kluczowy wyróżnik)

Wielu producentów obawia się, że po tłumaczeniu:

  • tekst „rozjedzie się” w layoutcie,

  • niemiecka wersja nie zmieści się w ramkach,

  • rysunki i podpisy stracą czytelność.

Jak to rozwiązujemy?

Oferujemy pełny skład DTP:

  • zachowanie oryginalnego układu strony,

  • dostosowanie łamań, tabel i diagramów,

  • praca na plikach InDesign, FrameMaker, Illustrator, PDF.

📄 Oddajemy gotowy plik do druku lub publikacji cyfrowej – bez dodatkowej pracy po Twojej stronie.


Glossaries – spójność dziś i za dwa lata

Dla każdego klienta technicznego tworzymy dedykowany słownik pojęć (Glossary).

Dzięki temu:

  • „zawór” zawsze jest „zaworem”,

  • nazwy części nie zmieniają się między projektami,

  • kolejne instrukcje są spójne stylistycznie i terminologicznie.

To fundament długofalowej współpracy technicznej.


Tłumaczenie zwykłe vs. tłumaczenie techniczne Tlumaczello

ElementTłumaczenie zwykłeTłumaczenie techniczne Tlumaczello
TerminologiaNiespójnaSpójna (Glossary + TM)
Zrozumienie kontekstuOgraniczoneInżynieryjne
Zgodność z normamiPrzypadkowaŚwiadoma i kontrolowana
DTPBrakGotowy plik do druku
AktualizacjePełny kosztPłatność tylko za zmiany

FAQ – najczęściej zadawane pytania

1. Jak wyceniane jest tłumaczenie instrukcji?

Standardowo za liczbę słów, z uwzględnieniem powtórzeń i pamięci tłumaczeniowej. Przy dużych projektach możliwe są wyceny projektowe.

2. Czy tłumaczycie tekst bezpośrednio w schematach technicznych?

Tak. Pracujemy z PDF, CAD, InDesign, a także z grafikami technicznymi.

3. Jak dbacie o spójność nazw części?

Poprzez glossaries + translation memory oraz weryfikację techniczną.

4. Czy oferujecie skład DTP?

Tak. To jedna z naszych kluczowych usług – oddajemy gotowy plik.

5. Czy podpisujecie umowy NDA?

Tak. Poufność dokumentacji technicznej jest standardem.

6. Czy obsługujecie nietypowe formaty plików?

Tak. Analizujemy format przed projektem i dobieramy odpowiednie narzędzia.


Wyślij plik i sprawdź jakość – bez ryzyka

Chcesz mieć pewność, że Twoja instrukcja spełni wymagania rynku i norm?
👉 Prześlij plik (PDF, Word, InDesign), a przygotujemy:

  • błyskawiczną wycenę,

  • darmową próbną stronę tłumaczenia technicznego,

  • rekomendację najlepszego podejścia (język, DTP, normy).

Tlumaczello – lokalizacja dokumentacji technicznej, która działa tak precyzyjnie jak Twoje produkty.

 
 

Online biuro tłumaczeń

Tłumaczenia, które wspierają Twój biznes

Łączymy ekspercką wiedzę tłumaczy z nowoczesną obsługą online. Precyzja, terminowość i jasne zasady współpracy.

✅ Ponad 40 języków

✅ Gwarancja terminu

✅ Pełna faktura VAT

Prześlij dokumenty do wyceny

Etapy realizacji zlecenia

Zgłoszenie i analiza potrzeb

Prześlij dokumenty do wyceny lub skontaktuj się z nami w celu omówienia projektu. Niezależnie od tego, czy reprezentujesz korporację, czy firmę MŚP, traktujemy Twoje dane z zachowaniem pełnej poufności i standardów RODO.

Dedykowana oferta

Nasi specjaliści przygotują szczegółową wycenę, uwzględniając specyfikę branży, złożoność tekstu oraz wymagany termin realizacji. Otrzymasz przejrzystą ofertę mailową, dopasowaną do budżetu i wymagań Twojego biznesu.

Formalizacja współpracy

Po akceptacji warunków przystępujemy do działania. Wymagamy jedynie mailowego potwierdzenia zlecenia. W przypadku stałej współpracy lub dużych projektów, jesteśmy otwarci na podpisanie umowy ramowej i elastyczne warunki.

Realizacja i płatność

Nasi tłumacze pracują nad Twoim tekstem, dbając o merytorykę i styl. Po zakończeniu prac otrzymasz gotowy plik oraz fakturę VAT. Dla stałych partnerów biznesowych oferujemy dogodne terminy płatności i zbiorcze rozliczenia.

Nasze specjalizacje branżowe

Potrzebujesz tłumaczenia instrukcji obsługi?

Poznaj koszt i termin realizacji bez żadnych zobowiązań!