Jak przygotować dokumenty do tłumaczenia przysięgłego?
Zastanawiasz się nad tłumaczeniem przysięgłym? To świetnie, bo to często klucz do załatwienia ważnych spraw urzędowych, prawnych czy biznesowych. Ale zanim oddasz swoje dokumenty tłumaczowi, warto się do tego odpowiednio przygotować. Nie chodzi tylko o to, żeby wszystko było “po bożemu”, ale też żeby zaoszczędzić sobie nerwów, czasu i… pieniędzy! Źle przygotowane papiery mogą wydłużyć proces, podnieść cenę tłumaczenia, a w skrajnych przypadkach nawet uniemożliwić jego wykonanie.
Tłumaczenie przysięgłe: dokumenty bez stresu? Da się!
Tłumaczenie przysięgłe, inaczej zwane uwierzytelnionym, to tłumaczenie, które ma moc dokumentu urzędowego. Wykonuje je tłumacz przysięgły, osoba zaufania publicznego, powołana przez Ministra Sprawiedliwości. Dlatego tak ważne jest, aby dokumenty, które mu przekazujemy, były kompletne i czytelne. Od tego zależy nie tylko szybkość tłumaczenia, ale też jego prawidłowość i akceptacja przez instytucje, które będą się nimi posługiwać.
Wielu ludzi stresuje się wizją oddawania swoich dokumentów do tłumaczenia przysięgłego. Wydaje im się to skomplikowane i pełne pułapek. Nic bardziej mylnego! Przy odpowiednim przygotowaniu, proces może być gładki i bezproblemowy. Kluczem jest świadomość tego, czego oczekuje tłumacz i jakie elementy dokumentów są dla niego najważniejsze.
Pomyśl o tym jak o współpracy. Ty dostarczasz solidne “surowce”, a tłumacz zamienia je w produkt gotowy do użycia. Im lepiej przygotowane “surowce”, tym lepszy i szybciej gotowy produkt. Zatem, zamiast stresu, spójrz na to jak na projekt zespołowy, gdzie Twój wkład jest równie ważny jak praca tłumacza.
Jak ogarnąć papiery, żeby tłumacz nie zwariował? Poradnik!
Po pierwsze: oryginał to podstawa! Tłumaczenie przysięgłe wykonywane jest zazwyczaj na podstawie oryginału dokumentu. Jeśli nie dysponujesz oryginałem, koniecznie skonsultuj się z tłumaczem, czy akceptuje kopię notarialną lub urzędowo poświadczoną. Kserokopia bez potwierdzenia notarialnego zazwyczaj nie wystarczy. Pamiętaj, że tłumacz musi poświadczyć zgodność tłumaczenia z okazanym dokumentem, więc musi mieć pewność, co tłumaczy.
Po drugie: czytelność! Upewnij się, że dokument jest czytelny. Poplamione, wyblakłe, zamazane lub częściowo uszkodzone dokumenty mogą stanowić problem. Jeśli dokument jest stary i jego stan pozostawia wiele do życzenia, rozważ jego odtworzenie lub uzyskanie duplikatu. Tłumacz nie jest jasnowidzem i nie będzie zgadywał, co jest napisane w uszkodzonym fragmencie.
Po trzecie: kompletność. Sprawdź, czy dokument jest kompletny i zawiera wszystkie strony. Często zdarza się, że klienci zapominają o dołączeniu ważnych aneksów, załączników lub pieczęci. Brakujące elementy mogą opóźnić proces tłumaczenia i narazić Cię na dodatkowe koszty. Lepiej dwa razy sprawdzić, niż potem żałować!
Przygotowanie dokumentów do tłumaczenia przysięgłego to prosta sprawa, jeśli wiesz, na co zwrócić uwagę. Pamiętaj o oryginale (lub jego poświadczonej kopii), czytelności i kompletności. Dzięki temu zaoszczędzisz czas, pieniądze i nerwy, a tłumacz przysięgły będzie mógł sprawnie wykonać swoje zadanie. Powodzenia!