5 najczęstszych błędów klientów zamawiających tłumaczenia
Zamawianie tłumaczeń może wydawać się proste: wrzucasz tekst, płacisz, odbierasz. Jednak diabeł tkwi w szczegółach! Często nieświadomie popełniamy błędy, które rujnują jakość przekładu, generują dodatkowe koszty, a nawet opóźniają projekt. Chcesz tego uniknąć? Czytaj dalej!
Tłumaczenia: Pięć wpadek, których unikniesz zamawiając!
Pierwsza wpadka to brak jasnego określenia celu tłumaczenia. Czy potrzebujesz tekst do publikacji, prezentacji, a może tylko do użytku wewnętrznego? Po co w ogóle tłumaczysz ten tekst? Odpowiedź na to pytanie determinuje styl, ton i poziom języka, jakiego oczekujesz od tłumacza. Zrozumienie intencji pozwala uniknąć nieporozumień i frustracji.
Kolejny błąd to niedocenianie roli materiałów referencyjnych. Tłumacz nie jest wróżką! Jeśli masz glosariusz, style guide, poprzednie tłumaczenia lub inne materiały, które mogą pomóc zachować spójność terminologiczną i stylistyczną, koniecznie je udostępnij. To oszczędza czas i pieniądze, a przede wszystkim, podnosi jakość tłumaczenia.
Trzeci grzech główny to pośpiech. Tłumaczenie to proces wymagający czasu i skupienia. Zbyt krótkie terminy realizacji skutkują obniżeniem jakości, pośpiechem i często ignorowaniem niuansów językowych. Planuj z wyprzedzeniem i daj tłumaczowi wystarczająco dużo czasu na wykonanie zadania. Pamiętaj, że “na wczoraj” prawie zawsze oznacza drożej i gorzej.
Klient gafa? Lista 5 najczęstszych błędów w tłumaczeniach!
Czwarty poważny błąd to bagatelizowanie specyfiki branży. Prawo, medycyna, IT – każda dziedzina ma swoją specyficzną terminologię. Wybieraj tłumaczy, którzy specjalizują się w danej branży i mają doświadczenie w tłumaczeniu podobnych tekstów. Unikniesz w ten sposób błędów terminologicznych, które mogą mieć poważne konsekwencje.
Piąty, i chyba najbardziej zaskakujący błąd, to brak feedbacku! Po otrzymaniu tłumaczenia, poświęć chwilę na jego przejrzenie i zgłoszenie ewentualnych uwag. To nie tylko pomoże poprawić jakość bieżącego tłumaczenia, ale także umożliwi tłumaczowi lepsze zrozumienie Twoich oczekiwań w przyszłości. Konstruktywna krytyka to podstawa udanej współpracy.
No i na koniec, nie zapominaj o sprawdzeniu tłumaczenia przez native speakera języka docelowego, szczególnie jeśli tekst ma być publikowany. Nawet najlepszy tłumacz może popełnić drobny błąd lub przeoczyć niuans językowy. Korekta native speakera to gwarancja, że tekst będzie brzmiał naturalnie i profesjonalnie.
Unikanie tych pięciu błędów to klucz do sukcesu w świecie tłumaczeń. Pamiętaj, że dobra komunikacja z tłumaczem, jasne określenie celów i dostarczenie odpowiednich materiałów, to fundament udanej współpracy. Inwestycja w jakość tłumaczenia to inwestycja w Twój wizerunek i sukces biznesowy. Teraz już wiesz, jak zamawiać tłumaczenia bez wpadek!